Portrait of Kazuhiko Adachi

“I realized my English conversation and accent were poor. In fact, I asked for a map and I got a mop.” 

25. IMG_0314

Kazuhiko Adachi is a retired research professor of pediatrics at University of Pennsylvania, and currently a research faculty of the Division of Hematology, Children’s Hospital of Philadelphia.

In April of 1973, my boss—Dr. Asakura, professor at Penn Medical School—got a large grant to study sickle cell disease (SCD). Kennedy sent people to the moon; Nixon wanted to find a cure for cancer and other diseases. My boss wanted me to come to the University of Pennsylvania as a post doctoral fellow to study blood diseases since I was an assistant professor in Japan and studied blood of humans and animals. I accepted his invitation.

On my way here, when I arrived in Los Angeles, I couldn’t find my way around the airport for my connecting flight to Philadelphia. I realized American people could not understand my English, even though I had learned English for a long time. I finally found Japan Airlines so somebody could help me in Japanese. When I got to Philadelphia, my boss picked me up. I thought it would be more beautiful, but West Philly was very dirty. I had a small room at International House. I realized my English conversation and accent were poor. In fact, I asked for a map and I got a mop. There were many Japanese researchers at Penn as well as at International House, and no need to speak English to study there, so I didn’t have much chance to speak and learn English. These were disappointments when I came here.

After the first year my boss asked me to stay on to continue the SCD research project. I was promoted to an assistant professor at Penn Medical School. I accepted this offer since I could make a contribution to understand sickle cell disease and couldn’t continue these studies in Japan. I exchanged my temporary visa for an immigrant visa. I needed to have permanent residency to be able to apply for research grants on my own. After that, I quit my job in Japan and decided to stay. There was more focus on studying blood diseases here, and it was easier to get grants then. I got my own grants and continued this study for more than 40 years at Penn and Children’s Hospital of Philadelphia (CHOP). I contributed to the understanding of sickle cell disease and wrote many papers for this. Now I am retired from Penn even though I am continuing the research for cure as a research faculty at CHOP.

There is no longer much funding for sickle cell research. It may be political, where the research money is directed. There is more funding now for cancer, brain disease, and AIDS research. These diseases are now considered treatable. There is no cure yet for SCD, and much less money for SCD and the basic science of studying hematology—even though the understanding of SCD was advanced and a few drugs were found.

Most young researchers, doctors, and students who came here from Japan after the Second World War came for a short time to study or work and then went back to Japan. I have permanent residency but I did not become an American citizen. I wanted to stay a Japanese citizen since Japan does not allow dual citizenship. I may still go back. When I left my parents I thought it was for two years only. I had just gotten my PhD in Japan and my parents were pleased for me to go the States at first, but then when I decided to stay, my mother asked me to come back. Now she has given up, even though we have a custom that the eldest son is expected to take care of their parents. I am already 73 and still doing research at CHOP, and still feel like I can contribute to the cure of SCD. I am doing lectures and seminars at universities in both countries. But as I get older, if I need help, it might be better to go back and live in Japan even though we have good friends here. In Japan, there are more benefits for older people, health insurance and long-term care.

My mother is ninety-five and living by herself in Japan. My sister is married and helps her. I go home twice a year to check on my mother, and financially I help out. I still have a house there that my mother lives in. I have more relatives, my sister and her children and friends from school there, even though I have lived here for 40 years. Here I have younger friends I have not known as long. Cultural differences do affect how one connects as a human being.

The cultures of the two countries are quite different. I am not completely American here. When I go home, I do not feel completely Japanese. However, when I go to Japan, people try to get me to speak English so they can practice their English with me. I understand the two cultures and love them both.

My wife Miho, who studied watercolor at Pennsylvania Academy of the Fine Arts and graduated there, has also a similar feeling to both cultures—even though the gallery and research systems in Japan are completely different from the States. It is important for scientists and artists to be creative and respect beauty and nature, which have no nationality except for practical considerations. For Miho the gallery system in Japan is completely different. For me research has no country, fact is fact in any language. She is still doing volunteer work at a class at the Philadelphia Museum of Art to teach art for blind people. In addition, many young Japanese come to us for help.

We would like to continue these activities of arts and scientific research to contribute to the society of both countries, and through these activities make a bridge between two countries.

Photo by Jennifer Baker

Japanese translation by Kazuhiko Adachi



足立一彦:ペンシルバニア大学 医学部 研究教授 退任後フィラデルフィア小児病院血液学科主任研究員

1973年4月に私の以前のボスでペンシルバニ大学の浅倉教授が主に黒人の病気である鎌形赤血球症(sickle cell disease :SCD) の研究で大きなグラントを政府から獲得したことで私が日本で彼のもとで大学卒業研究をし、その後人間や動物の血液やその主成分であるヘモグロビンを研究していたこともあり、そのSCDの研究の援助に請われて2年間の契約でペンシルバニア大学医学部の彼の研究室にポストドクターとしてその基礎的な原因解明の研究に携る事になりました。因みに鎌形赤血球症の研究は当時ケネディ大統領が月に人送るという国家プロジェクトの後ニクソン大統領はそれに続いて癌研究とともに黒人対策の一環として国家プロジェクトとして多くの予算を投入したものです。






僕の妻、美穂は初めから芸術家ではありませんでしたがフィラデルフィアで留学の途中でペンシルバニア アカデミーファインアート スクールにて水彩画を習いそこを卒業して水彩画家として画業に専念しています。日本とアメリカで色々なギャラリーで個展、グループ展を開いたりしていますが日本とアメリカでのギャラリーの絵の取り扱い、個展開催のしきたりの違いに驚くとともに日本での画家や、作品の取り扱いに戸惑うことが多く両国の文化の違いを認識させられます。科学及び芸術の成果そのものには国境や言葉、文化の違いで判断されることはないようですが画家や研究者の成果や認識にはそれらが多く影響を受けるようです。また彼女は画業の傍らボランティアでミュージアム主催の盲人の為のフォーム イン アートというクラスで盲人の生徒の彫刻や創造物の作成を助けています。科学や芸術は人々に多くの生きる力、安らぎや利便を社会や国々に与えてくれます。それらを目指す若い芸術家や科学者が生まれた国で活動するだけでなく違う国に出かけてみてその文化を肌で知ることで自分の仕事の発展とともにお互いの人々の理解を通じて育った国の文化への理解が深まると思います。我々の残りの人生が日米の若い人々にそのような機会を持てるように援助し芸術、科学を通じて両国の架け橋になるような活動に少しでも関われれば良いと思っています。

Portraits of People on the Move tells the stories of Philadelphia-area immigrants through their own words on the Supperdance.com blog and was first shown as an exhibition June 25–28, 2015, at the Gray Area of Crane Arts in Philadelphia. The exhibition was created as a companion work to Supper, People on the Move by Cardell Dance Theater, a dance inspired by themes of migration.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s